Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - sözün bitip aÅŸkın baÅŸladığı yer kız kulesi...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
हरफ
chekirovद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine

शीर्षक
Kız Kulesi
अनुबाद
अंग्रेजी

handyyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Validated by lilian canale - 2010年 फेब्रुअरी 6日 14:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 फेब्रुअरी 5日 19:04

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower

where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins

2010年 फेब्रुअरी 6日 12:55

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.

-- I don't think your second suggestion makes a difference here.

2010年 फेब्रुअरी 6日 23:39

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.