मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - sözün bitip aÅŸkın baÅŸladığı yer kız kulesi...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
हरफ
chekirov
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine
शीर्षक
Kız Kulesi
अनुबाद
अंग्रेजी
handyy
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Validated by
lilian canale
- 2010年 फेब्रुअरी 6日 14:21
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2010年 फेब्रुअरी 5日 19:04
merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower
where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins
2010年 फेब्रुअरी 6日 12:55
handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.
-- I don't think your second suggestion makes a difference here.
2010年 फेब्रुअरी 6日 23:39
merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.