Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Texte
Proposé par
chekirov
Langue de départ: Turc
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine
Titre
Kız Kulesi
Traduction
Anglais
Traduit par
handyy
Langue d'arrivée: Anglais
Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 6 Février 2010 14:21
Derniers messages
Auteur
Message
5 Février 2010 19:04
merdogan
Nombre de messages: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower
where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins
6 Février 2010 12:55
handyy
Nombre de messages: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.
-- I don't think your second suggestion makes a difference here.
6 Février 2010 23:39
merdogan
Nombre de messages: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.