Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - sözün bitip aÅŸkın baÅŸladığı yer kız kulesi...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Texto
Propuesto por
chekirov
Idioma de origen: Turco
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine
Título
Kız Kulesi
Traducción
Inglés
Traducido por
handyy
Idioma de destino: Inglés
Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 6 Febrero 2010 14:21
Último mensaje
Autor
Mensaje
5 Febrero 2010 19:04
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower
where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins
6 Febrero 2010 12:55
handyy
Cantidad de envíos: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.
-- I don't think your second suggestion makes a difference here.
6 Febrero 2010 23:39
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.