Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - sözün bitip aÅŸkın baÅŸladığı yer kız kulesi...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Texto
Enviado por
chekirov
Língua de origem: Turco
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine
Título
Kız Kulesi
Tradução
Inglês
Traduzido por
handyy
Língua alvo: Inglês
Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 6 Fevereiro 2010 14:21
Última Mensagem
Autor
Mensagem
5 Fevereiro 2010 19:04
merdogan
Número de mensagens: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower
where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins
6 Fevereiro 2010 12:55
handyy
Número de mensagens: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.
-- I don't think your second suggestion makes a difference here.
6 Fevereiro 2010 23:39
merdogan
Número de mensagens: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.