Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Német - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökNémet

Cim
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
Szöveg
Ajànlo huki
Nyelvröl forditàs: Török

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Cim
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
Fordítás
Német

Forditva ibrahimburak àltal
Forditando nyelve: Német

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
Validated by Rodrigues - 22 Január 2010 21:32





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Január 2010 23:20

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

13 Január 2010 08:00

ibrahimburak
Hozzászólások száma: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

13 Január 2010 16:34

Delfin71
Hozzászólások száma: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

13 Január 2010 20:33

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

13 Január 2010 23:07

ibrahimburak
Hozzászólások száma: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

15 Január 2010 10:07

dilbeste
Hozzászólások száma: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..