Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीजर्मन

शीर्षक
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
हरफ
hukiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

शीर्षक
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
अनुबाद
जर्मन

ibrahimburakद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
Validated by Rodrigues - 2010年 जनवरी 22日 21:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 12日 23:20

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

2010年 जनवरी 13日 08:00

ibrahimburak
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

2010年 जनवरी 13日 16:34

Delfin71
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

2010年 जनवरी 13日 20:33

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

2010年 जनवरी 13日 23:07

ibrahimburak
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

2010年 जनवरी 15日 10:07

dilbeste
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..