Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeAlmanca

Başlık
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
Metin
Öneri huki
Kaynak dil: Türkçe

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Başlık
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
Tercüme
Almanca

Çeviri ibrahimburak
Hedef dil: Almanca

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
En son Rodrigues tarafından onaylandı - 22 Ocak 2010 21:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Ocak 2010 23:20

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

13 Ocak 2010 08:00

ibrahimburak
Mesaj Sayısı: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

13 Ocak 2010 16:34

Delfin71
Mesaj Sayısı: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

13 Ocak 2010 20:33

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

13 Ocak 2010 23:07

ibrahimburak
Mesaj Sayısı: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

15 Ocak 2010 10:07

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..