Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiNiemiecki

Tytuł
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
Tekst
Wprowadzone przez huki
Język źródłowy: Turecki

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Tytuł
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez ibrahimburak
Język docelowy: Niemiecki

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rodrigues - 22 Styczeń 2010 21:32





Ostatni Post

Autor
Post

12 Styczeń 2010 23:20

merdogan
Liczba postów: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

13 Styczeń 2010 08:00

ibrahimburak
Liczba postów: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

13 Styczeń 2010 16:34

Delfin71
Liczba postów: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

13 Styczeń 2010 20:33

merdogan
Liczba postów: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

13 Styczeń 2010 23:07

ibrahimburak
Liczba postów: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

15 Styczeń 2010 10:07

dilbeste
Liczba postów: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..