Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Duits - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksDuits

Titel
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
Tekst
Opgestuurd door huki
Uitgangs-taal: Turks

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Titel
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
Vertaling
Duits

Vertaald door ibrahimburak
Doel-taal: Duits

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rodrigues - 22 januari 2010 21:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 januari 2010 23:20

merdogan
Aantal berichten: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

13 januari 2010 08:00

ibrahimburak
Aantal berichten: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

13 januari 2010 16:34

Delfin71
Aantal berichten: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

13 januari 2010 20:33

merdogan
Aantal berichten: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

13 januari 2010 23:07

ibrahimburak
Aantal berichten: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

15 januari 2010 10:07

dilbeste
Aantal berichten: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..