Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Tyska - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaTyska

Titel
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
Text
Tillagd av huki
Källspråk: Turkiska

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Titel
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
Översättning
Tyska

Översatt av ibrahimburak
Språket som det ska översättas till: Tyska

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
Senast granskad eller redigerad av Rodrigues - 22 Januari 2010 21:32





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 Januari 2010 23:20

merdogan
Antal inlägg: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

13 Januari 2010 08:00

ibrahimburak
Antal inlägg: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

13 Januari 2010 16:34

Delfin71
Antal inlägg: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

13 Januari 2010 20:33

merdogan
Antal inlägg: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

13 Januari 2010 23:07

ibrahimburak
Antal inlägg: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

15 Januari 2010 10:07

dilbeste
Antal inlägg: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..