Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermana

Titolo
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
Teksto
Submetigx per huki
Font-lingvo: Turka

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Titolo
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
Traduko
Germana

Tradukita per ibrahimburak
Cel-lingvo: Germana

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 22 Januaro 2010 21:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Januaro 2010 23:20

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

13 Januaro 2010 08:00

ibrahimburak
Nombro da afiŝoj: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

13 Januaro 2010 16:34

Delfin71
Nombro da afiŝoj: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

13 Januaro 2010 20:33

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

13 Januaro 2010 23:07

ibrahimburak
Nombro da afiŝoj: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

15 Januaro 2010 10:07

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..