Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικά

τίτλος
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από huki
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

τίτλος
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από ibrahimburak
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rodrigues - 22 Ιανουάριος 2010 21:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Ιανουάριος 2010 23:20

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

13 Ιανουάριος 2010 08:00

ibrahimburak
Αριθμός μηνυμάτων: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

13 Ιανουάριος 2010 16:34

Delfin71
Αριθμός μηνυμάτων: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

13 Ιανουάριος 2010 20:33

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

13 Ιανουάριος 2010 23:07

ibrahimburak
Αριθμός μηνυμάτων: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

15 Ιανουάριος 2010 10:07

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..