Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoAlemão

Título
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
Texto
Enviado por huki
Língua de origem: Turco

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Título
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
Tradução
Alemão

Traduzido por ibrahimburak
Língua alvo: Alemão

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
Última validação ou edição por Rodrigues - 22 Janeiro 2010 21:32





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Janeiro 2010 23:20

merdogan
Número de mensagens: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

13 Janeiro 2010 08:00

ibrahimburak
Número de mensagens: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

13 Janeiro 2010 16:34

Delfin71
Número de mensagens: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

13 Janeiro 2010 20:33

merdogan
Número de mensagens: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

13 Janeiro 2010 23:07

ibrahimburak
Número de mensagens: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

15 Janeiro 2010 10:07

dilbeste
Número de mensagens: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..