Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskTysk

Tittel
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
Tekst
Skrevet av huki
Kildespråk: Tyrkisk

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Tittel
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
Oversettelse
Tysk

Oversatt av ibrahimburak
Språket det skal oversettes til: Tysk

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
Senest vurdert og redigert av Rodrigues - 22 Januar 2010 21:32





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Januar 2010 23:20

merdogan
Antall Innlegg: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

13 Januar 2010 08:00

ibrahimburak
Antall Innlegg: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

13 Januar 2010 16:34

Delfin71
Antall Innlegg: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

13 Januar 2010 20:33

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

13 Januar 2010 23:07

ibrahimburak
Antall Innlegg: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

15 Januar 2010 10:07

dilbeste
Antall Innlegg: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..