Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSaksa

Otsikko
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
Teksti
Lähettäjä huki
Alkuperäinen kieli: Turkki

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Otsikko
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
Käännös
Saksa

Kääntäjä ibrahimburak
Kohdekieli: Saksa

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rodrigues - 22 Tammikuu 2010 21:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Tammikuu 2010 23:20

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

13 Tammikuu 2010 08:00

ibrahimburak
Viestien lukumäärä: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

13 Tammikuu 2010 16:34

Delfin71
Viestien lukumäärä: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

13 Tammikuu 2010 20:33

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

13 Tammikuu 2010 23:07

ibrahimburak
Viestien lukumäärä: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

15 Tammikuu 2010 10:07

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..