Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKijerumani

Kichwa
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
Nakala
Tafsiri iliombwa na huki
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Kichwa
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na ibrahimburak
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Rodrigues - 22 Januari 2010 21:32





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Januari 2010 23:20

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

13 Januari 2010 08:00

ibrahimburak
Idadi ya ujumbe: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

13 Januari 2010 16:34

Delfin71
Idadi ya ujumbe: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

13 Januari 2010 20:33

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

13 Januari 2010 23:07

ibrahimburak
Idadi ya ujumbe: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

15 Januari 2010 10:07

dilbeste
Idadi ya ujumbe: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..