Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألماني

عنوان
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
نص
إقترحت من طرف huki
لغة مصدر: تركي

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

عنوان
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف ibrahimburak
لغة الهدف: ألماني

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rodrigues - 22 كانون الثاني 2010 21:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 كانون الثاني 2010 23:20

merdogan
عدد الرسائل: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

13 كانون الثاني 2010 08:00

ibrahimburak
عدد الرسائل: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

13 كانون الثاني 2010 16:34

Delfin71
عدد الرسائل: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

13 كانون الثاني 2010 20:33

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

13 كانون الثاني 2010 23:07

ibrahimburak
عدد الرسائل: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

15 كانون الثاني 2010 10:07

dilbeste
عدد الرسائل: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..