Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמנית

שם
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
טקסט
נשלח על ידי huki
שפת המקור: טורקית

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

שם
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי ibrahimburak
שפת המטרה: גרמנית

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
אושר לאחרונה ע"י Rodrigues - 22 ינואר 2010 21:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 ינואר 2010 23:20

merdogan
מספר הודעות: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

13 ינואר 2010 08:00

ibrahimburak
מספר הודעות: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

13 ינואר 2010 16:34

Delfin71
מספר הודעות: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

13 ינואר 2010 20:33

merdogan
מספר הודעות: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

13 ינואר 2010 23:07

ibrahimburak
מספר הודעות: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

15 ינואר 2010 10:07

dilbeste
מספר הודעות: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..