Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoTedesco

Titolo
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
Testo
Aggiunto da huki
Lingua originale: Turco

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Titolo
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
Traduzione
Tedesco

Tradotto da ibrahimburak
Lingua di destinazione: Tedesco

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
Ultima convalida o modifica di Rodrigues - 22 Gennaio 2010 21:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Gennaio 2010 23:20

merdogan
Numero di messaggi: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

13 Gennaio 2010 08:00

ibrahimburak
Numero di messaggi: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

13 Gennaio 2010 16:34

Delfin71
Numero di messaggi: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

13 Gennaio 2010 20:33

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

13 Gennaio 2010 23:07

ibrahimburak
Numero di messaggi: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

15 Gennaio 2010 10:07

dilbeste
Numero di messaggi: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..