Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаНімецька

Заголовок
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
Текст
Публікацію зроблено huki
Мова оригіналу: Турецька

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Заголовок
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
Переклад
Німецька

Переклад зроблено ibrahimburak
Мова, якою перекладати: Німецька

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
Затверджено Rodrigues - 22 Січня 2010 21:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Січня 2010 23:20

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

13 Січня 2010 08:00

ibrahimburak
Кількість повідомлень: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

13 Січня 2010 16:34

Delfin71
Кількість повідомлень: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

13 Січня 2010 20:33

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

13 Січня 2010 23:07

ibrahimburak
Кількість повідомлень: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

15 Січня 2010 10:07

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..