Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Allemand - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAllemand

Titre
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
Texte
Proposé par huki
Langue de départ: Turc

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Titre
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
Traduction
Allemand

Traduit par ibrahimburak
Langue d'arrivée: Allemand

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
Dernière édition ou validation par Rodrigues - 22 Janvier 2010 21:32





Derniers messages

Auteur
Message

12 Janvier 2010 23:20

merdogan
Nombre de messages: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

13 Janvier 2010 08:00

ibrahimburak
Nombre de messages: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

13 Janvier 2010 16:34

Delfin71
Nombre de messages: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

13 Janvier 2010 20:33

merdogan
Nombre de messages: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

13 Janvier 2010 23:07

ibrahimburak
Nombre de messages: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

15 Janvier 2010 10:07

dilbeste
Nombre de messages: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..