Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Alemán - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoAlemán

Título
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
Texto
Propuesto por huki
Idioma de origen: Turco

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Título
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
Traducción
Alemán

Traducido por ibrahimburak
Idioma de destino: Alemán

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
Última validación o corrección por Rodrigues - 22 Enero 2010 21:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Enero 2010 23:20

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

13 Enero 2010 08:00

ibrahimburak
Cantidad de envíos: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

13 Enero 2010 16:34

Delfin71
Cantidad de envíos: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

13 Enero 2010 20:33

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

13 Enero 2010 23:07

ibrahimburak
Cantidad de envíos: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

15 Enero 2010 10:07

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..