Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Deutsch - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischDeutsch

Titel
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
Text
Übermittelt von huki
Herkunftssprache: Türkisch

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Titel
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von ibrahimburak
Zielsprache: Deutsch

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Rodrigues - 22 Januar 2010 21:32





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 Januar 2010 23:20

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

13 Januar 2010 08:00

ibrahimburak
Anzahl der Beiträge: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

13 Januar 2010 16:34

Delfin71
Anzahl der Beiträge: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

13 Januar 2010 20:33

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

13 Januar 2010 23:07

ibrahimburak
Anzahl der Beiträge: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

15 Januar 2010 10:07

dilbeste
Anzahl der Beiträge: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..