Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Vokiečių - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųVokiečių

Pavadinimas
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
Tekstas
Pateikta huki
Originalo kalba: Turkų

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Pavadinimas
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
Vertimas
Vokiečių

Išvertė ibrahimburak
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
Validated by Rodrigues - 22 sausis 2010 21:32





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 sausis 2010 23:20

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

13 sausis 2010 08:00

ibrahimburak
Žinučių kiekis: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

13 sausis 2010 16:34

Delfin71
Žinučių kiekis: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

13 sausis 2010 20:33

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

13 sausis 2010 23:07

ibrahimburak
Žinučių kiekis: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

15 sausis 2010 10:07

dilbeste
Žinučių kiekis: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..