Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Nemacki - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiNemacki

Natpis
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
Tekst
Podnet od huki
Izvorni jezik: Turski

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Natpis
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
Prevod
Nemacki

Preveo ibrahimburak
Željeni jezik: Nemacki

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
Poslednja provera i obrada od Rodrigues - 22 Januar 2010 21:32





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Januar 2010 23:20

merdogan
Broj poruka: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

13 Januar 2010 08:00

ibrahimburak
Broj poruka: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

13 Januar 2010 16:34

Delfin71
Broj poruka: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

13 Januar 2010 20:33

merdogan
Broj poruka: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

13 Januar 2010 23:07

ibrahimburak
Broj poruka: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

15 Januar 2010 10:07

dilbeste
Broj poruka: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..