Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjermanisht

Titull
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
Tekst
Prezantuar nga huki
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Titull
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga ibrahimburak
Përkthe në: Gjermanisht

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rodrigues - 22 Janar 2010 21:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Janar 2010 23:20

merdogan
Numri i postimeve: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

13 Janar 2010 08:00

ibrahimburak
Numri i postimeve: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

13 Janar 2010 16:34

Delfin71
Numri i postimeve: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

13 Janar 2010 20:33

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

13 Janar 2010 23:07

ibrahimburak
Numri i postimeve: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

15 Janar 2010 10:07

dilbeste
Numri i postimeve: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..