Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemany

Títol
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
Text
Enviat per huki
Idioma orígen: Turc

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Títol
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
Traducció
Alemany

Traduït per ibrahimburak
Idioma destí: Alemany

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
Darrera validació o edició per Rodrigues - 22 Gener 2010 21:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Gener 2010 23:20

merdogan
Nombre de missatges: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

13 Gener 2010 08:00

ibrahimburak
Nombre de missatges: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

13 Gener 2010 16:34

Delfin71
Nombre de missatges: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

13 Gener 2010 20:33

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

13 Gener 2010 23:07

ibrahimburak
Nombre de missatges: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

15 Gener 2010 10:07

dilbeste
Nombre de missatges: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..