Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانی

عنوان
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
متن
huki پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

عنوان
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
ترجمه
آلمانی

ibrahimburak ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 22 ژانویه 2010 21:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 ژانویه 2010 23:20

merdogan
تعداد پیامها: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

13 ژانویه 2010 08:00

ibrahimburak
تعداد پیامها: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

13 ژانویه 2010 16:34

Delfin71
تعداد پیامها: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

13 ژانویه 2010 20:33

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

13 ژانویه 2010 23:07

ibrahimburak
تعداد پیامها: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

15 ژانویه 2010 10:07

dilbeste
تعداد پیامها: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..