Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-德语 - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语德语

标题
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
正文
提交 huki
源语言: 土耳其语

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

标题
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
翻译
德语

翻译 ibrahimburak
目的语言: 德语

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
Rodrigues认可或编辑 - 2010年 一月 22日 21:32





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 12日 23:20

merdogan
文章总计: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

2010年 一月 13日 08:00

ibrahimburak
文章总计: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

2010年 一月 13日 16:34

Delfin71
文章总计: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

2010年 一月 13日 20:33

merdogan
文章总计: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

2010年 一月 13日 23:07

ibrahimburak
文章总计: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

2010年 一月 15日 10:07

dilbeste
文章总计: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..