Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Germană - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăGermană

Titlu
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
Text
Înscris de huki
Limba sursă: Turcă

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Titlu
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
Traducerea
Germană

Tradus de ibrahimburak
Limba ţintă: Germană

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
Validat sau editat ultima dată de către Rodrigues - 22 Ianuarie 2010 21:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Ianuarie 2010 23:20

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

13 Ianuarie 2010 08:00

ibrahimburak
Numărul mesajelor scrise: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

13 Ianuarie 2010 16:34

Delfin71
Numărul mesajelor scrise: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

13 Ianuarie 2010 20:33

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

13 Ianuarie 2010 23:07

ibrahimburak
Numărul mesajelor scrise: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

15 Ianuarie 2010 10:07

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..