Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語

タイトル
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
テキスト
huki様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

タイトル
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
翻訳
ドイツ語

ibrahimburak様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
最終承認・編集者 Rodrigues - 2010年 1月 22日 21:32





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 12日 23:20

merdogan
投稿数: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

2010年 1月 13日 08:00

ibrahimburak
投稿数: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

2010年 1月 13日 16:34

Delfin71
投稿数: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

2010年 1月 13日 20:33

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

2010年 1月 13日 23:07

ibrahimburak
投稿数: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

2010年 1月 15日 10:07

dilbeste
投稿数: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..