Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийНемецкий

Статус
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
Tекст
Добавлено huki
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Статус
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
Перевод
Немецкий

Перевод сделан ibrahimburak
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
Последнее изменение было внесено пользователем Rodrigues - 22 Январь 2010 21:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Январь 2010 23:20

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

13 Январь 2010 08:00

ibrahimburak
Кол-во сообщений: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

13 Январь 2010 16:34

Delfin71
Кол-во сообщений: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

13 Январь 2010 20:33

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

13 Январь 2010 23:07

ibrahimburak
Кол-во сообщений: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

15 Январь 2010 10:07

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..