Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Немски - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиНемски

Заглавие
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
Текст
Предоставено от huki
Език, от който се превежда: Турски

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Заглавие
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
Превод
Немски

Преведено от ibrahimburak
Желан език: Немски

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
За последен път се одобри от Rodrigues - 22 Януари 2010 21:32





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Януари 2010 23:20

merdogan
Общо мнения: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

13 Януари 2010 08:00

ibrahimburak
Общо мнения: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

13 Януари 2010 16:34

Delfin71
Общо мнения: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

13 Януари 2010 20:33

merdogan
Общо мнения: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

13 Януари 2010 23:07

ibrahimburak
Общо мнения: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

15 Януари 2010 10:07

dilbeste
Общо мнения: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..