Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNjemački

Naslov
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
Tekst
Poslao huki
Izvorni jezik: Turski

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Naslov
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
Prevođenje
Njemački

Preveo ibrahimburak
Ciljni jezik: Njemački

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
Posljednji potvrdio i uredio Rodrigues - 22 siječanj 2010 21:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 siječanj 2010 23:20

merdogan
Broj poruka: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

13 siječanj 2010 08:00

ibrahimburak
Broj poruka: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

13 siječanj 2010 16:34

Delfin71
Broj poruka: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

13 siječanj 2010 20:33

merdogan
Broj poruka: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

13 siječanj 2010 23:07

ibrahimburak
Broj poruka: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

15 siječanj 2010 10:07

dilbeste
Broj poruka: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..