Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어

제목
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
본문
huki에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

제목
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
번역
독일어

ibrahimburak에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 22일 21:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 12일 23:20

merdogan
게시물 갯수: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

2010년 1월 13일 08:00

ibrahimburak
게시물 갯수: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

2010년 1월 13일 16:34

Delfin71
게시물 갯수: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

2010년 1월 13일 20:33

merdogan
게시물 갯수: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

2010년 1월 13일 23:07

ibrahimburak
게시물 갯수: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

2010년 1월 15일 10:07

dilbeste
게시물 갯수: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..