Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Týkst - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktTýkst

Heiti
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
Tekstur
Framborið av huki
Uppruna mál: Turkiskt

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Heiti
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
Umseting
Týkst

Umsett av ibrahimburak
Ynskt mál: Týkst

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
Góðkent av Rodrigues - 22 Januar 2010 21:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Januar 2010 23:20

merdogan
Tal av boðum: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

13 Januar 2010 08:00

ibrahimburak
Tal av boðum: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

13 Januar 2010 16:34

Delfin71
Tal av boðum: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

13 Januar 2010 20:33

merdogan
Tal av boðum: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

13 Januar 2010 23:07

ibrahimburak
Tal av boðum: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

15 Januar 2010 10:07

dilbeste
Tal av boðum: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..