Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Héber - con el deseo y la esperanza le daré ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolHéber

Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg

Cim
con el deseo y la esperanza le daré ...
Szöveg
Ajànlo djkayumari
Nyelvröl forditàs: Spanyol

con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor
Magyaràzat a forditàshoz
con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor!

Cim
עם רצון ותקווה...
Fordítás
Héber

Forditva pyo768 àltal
Forditando nyelve: Héber

בזכות רצון ותקווה אמתין עד שאשיג את אהבתך.
Validated by jairhaas - 17 Február 2010 07:38





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

15 Február 2010 17:09

jairhaas
Hozzászólások száma: 261
בעברית עדיף: אמתין ברצון ובתקווה..., למרות שהסדר מתהפך.

16 Február 2010 09:50

pyo768
Hozzászólások száma: 3
זה לא תרגום נכון.
אבל אני מסכים שיש בעיה עם התרגום שלי.

עדיף לרשום:
"בכוח הרצון והתקווה אמתין עד ש..."

כי במקור יש הדגשה שהרצון והתקווה הם המקור לכוח להמתין עד השגת האהבה.

16 Február 2010 11:33

jairhaas
Hozzászólások száma: 261
אולי "בזכות הרצון...", או "בעזרת...", או "באמצעות...", או אולי "מכח...", או "מתוקף..." - מה נראה לך יותר מתאים?

17 Február 2010 06:42

pyo768
Hozzászólások száma: 3
בזכות... עדיף