Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ヘブライ語 - con el deseo y la esperanza le daré ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ヘブライ語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
con el deseo y la esperanza le daré ...
テキスト
djkayumari様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor
翻訳についてのコメント
con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor!

タイトル
עם רצון ותקווה...
翻訳
ヘブライ語

pyo768様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語

בזכות רצון ותקווה אמתין עד שאשיג את אהבתך.
最終承認・編集者 jairhaas - 2010年 2月 17日 07:38





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 15日 17:09

jairhaas
投稿数: 261
בעברית עדיף: אמתין ברצון ובתקווה..., למרות שהסדר מתהפך.

2010年 2月 16日 09:50

pyo768
投稿数: 3
זה לא תרגום נכון.
אבל אני מסכים שיש בעיה עם התרגום שלי.

עדיף לרשום:
"בכוח הרצון והתקווה אמתין עד ש..."

כי במקור יש הדגשה שהרצון והתקווה הם המקור לכוח להמתין עד השגת האהבה.

2010年 2月 16日 11:33

jairhaas
投稿数: 261
אולי "בזכות הרצון...", או "בעזרת...", או "באמצעות...", או אולי "מכח...", או "מתוקף..." - מה נראה לך יותר מתאים?

2010年 2月 17日 06:42

pyo768
投稿数: 3
בזכות... עדיף