Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Hebreeuws - con el deseo y la esperanza le daré ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansHebreeuws

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
con el deseo y la esperanza le daré ...
Tekst
Opgestuurd door djkayumari
Uitgangs-taal: Spaans

con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor
Details voor de vertaling
con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor!

Titel
עם רצון ותקווה...
Vertaling
Hebreeuws

Vertaald door pyo768
Doel-taal: Hebreeuws

בזכות רצון ותקווה אמתין עד שאשיג את אהבתך.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door jairhaas - 17 februari 2010 07:38





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 februari 2010 17:09

jairhaas
Aantal berichten: 261
בעברית עדיף: אמתין ברצון ובתקווה..., למרות שהסדר מתהפך.

16 februari 2010 09:50

pyo768
Aantal berichten: 3
זה לא תרגום נכון.
אבל אני מסכים שיש בעיה עם התרגום שלי.

עדיף לרשום:
"בכוח הרצון והתקווה אמתין עד ש..."

כי במקור יש הדגשה שהרצון והתקווה הם המקור לכוח להמתין עד השגת האהבה.

16 februari 2010 11:33

jairhaas
Aantal berichten: 261
אולי "בזכות הרצון...", או "בעזרת...", או "באמצעות...", או אולי "מכח...", או "מתוקף..." - מה נראה לך יותר מתאים?

17 februari 2010 06:42

pyo768
Aantal berichten: 3
בזכות... עדיף