Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Εβραϊκά - con el deseo y la esperanza le daré ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΕβραϊκά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
con el deseo y la esperanza le daré ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από djkayumari
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor!

τίτλος
עם רצון ותקווה...
Μετάφραση
Εβραϊκά

Μεταφράστηκε από pyo768
Γλώσσα προορισμού: Εβραϊκά

בזכות רצון ותקווה אמתין עד שאשיג את אהבתך.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από jairhaas - 17 Φεβρουάριος 2010 07:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Φεβρουάριος 2010 17:09

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
בעברית עדיף: אמתין ברצון ובתקווה..., למרות שהסדר מתהפך.

16 Φεβρουάριος 2010 09:50

pyo768
Αριθμός μηνυμάτων: 3
זה לא תרגום נכון.
אבל אני מסכים שיש בעיה עם התרגום שלי.

עדיף לרשום:
"בכוח הרצון והתקווה אמתין עד ש..."

כי במקור יש הדגשה שהרצון והתקווה הם המקור לכוח להמתין עד השגת האהבה.

16 Φεβρουάριος 2010 11:33

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
אולי "בזכות הרצון...", או "בעזרת...", או "באמצעות...", או אולי "מכח...", או "מתוקף..." - מה נראה לך יותר מתאים?

17 Φεβρουάριος 2010 06:42

pyo768
Αριθμός μηνυμάτων: 3
בזכות... עדיף