Μετάφραση - Ισπανικά-Εβραϊκά - con el deseo y la esperanza le daré ...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία | con el deseo y la esperanza le daré ... | | Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor! |
|
| ×¢× ×¨×¦×•×Ÿ ותקווה... | ΜετάφρασηΕβραϊκά Μεταφράστηκε από pyo768 | Γλώσσα προορισμού: Εβραϊκά
בזכות רצון ותקווה ×מתין עד ש×שיג ×ת ×הבתך. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από jairhaas - 17 Φεβρουάριος 2010 07:38
Τελευταία μηνύματα | | | | | 15 Φεβρουάριος 2010 17:09 | | | בעברית עדיף: ×מתין ברצון ובתקווה..., למרות שהסדר מתהפך. | | | 16 Φεβρουάριος 2010 09:50 | | | ×–×” ×œ× ×ª×¨×’×•× × ×›×•×Ÿ.
×בל ×× ×™ ×ž×¡×›×™× ×©×™×© בעיה ×¢× ×”×ª×¨×’×•× ×©×œ×™.
עדיף לרשו×:
"בכוח הרצון והתקווה ×מתין עד ש..."
×›×™ במקור יש הדגשה שהרצון והתקווה ×”× ×”×ž×§×•×¨ לכוח להמתין עד השגת ×”×הבה. | | | 16 Φεβρουάριος 2010 11:33 | | | ×ולי "בזכות הרצון...", ×ו "בעזרת...", ×ו "ב×מצעות...", ×ו ×ולי "מכח...", ×ו "מתוקף..." - מה × ×¨××” לך יותר מת××™×? | | | 17 Φεβρουάριος 2010 06:42 | | | |
|
|