Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Hébreu - con el deseo y la esperanza le daré ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolHébreu

Catégorie Pensées - Amour / Amitié

Titre
con el deseo y la esperanza le daré ...
Texte
Proposé par djkayumari
Langue de départ: Espagnol

con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor
Commentaires pour la traduction
con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor!

Titre
עם רצון ותקווה...
Traduction
Hébreu

Traduit par pyo768
Langue d'arrivée: Hébreu

בזכות רצון ותקווה אמתין עד שאשיג את אהבתך.
Dernière édition ou validation par jairhaas - 17 Février 2010 07:38





Derniers messages

Auteur
Message

15 Février 2010 17:09

jairhaas
Nombre de messages: 261
בעברית עדיף: אמתין ברצון ובתקווה..., למרות שהסדר מתהפך.

16 Février 2010 09:50

pyo768
Nombre de messages: 3
זה לא תרגום נכון.
אבל אני מסכים שיש בעיה עם התרגום שלי.

עדיף לרשום:
"בכוח הרצון והתקווה אמתין עד ש..."

כי במקור יש הדגשה שהרצון והתקווה הם המקור לכוח להמתין עד השגת האהבה.

16 Février 2010 11:33

jairhaas
Nombre de messages: 261
אולי "בזכות הרצון...", או "בעזרת...", או "באמצעות...", או אולי "מכח...", או "מתוקף..." - מה נראה לך יותר מתאים?

17 Février 2010 06:42

pyo768
Nombre de messages: 3
בזכות... עדיף