Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İbranice - con el deseo y la esperanza le daré ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİbranice

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
con el deseo y la esperanza le daré ...
Metin
Öneri djkayumari
Kaynak dil: İspanyolca

con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor
Çeviriyle ilgili açıklamalar
con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor!

Başlık
עם רצון ותקווה...
Tercüme
İbranice

Çeviri pyo768
Hedef dil: İbranice

בזכות רצון ותקווה אמתין עד שאשיג את אהבתך.
En son jairhaas tarafından onaylandı - 17 Şubat 2010 07:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Şubat 2010 17:09

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
בעברית עדיף: אמתין ברצון ובתקווה..., למרות שהסדר מתהפך.

16 Şubat 2010 09:50

pyo768
Mesaj Sayısı: 3
זה לא תרגום נכון.
אבל אני מסכים שיש בעיה עם התרגום שלי.

עדיף לרשום:
"בכוח הרצון והתקווה אמתין עד ש..."

כי במקור יש הדגשה שהרצון והתקווה הם המקור לכוח להמתין עד השגת האהבה.

16 Şubat 2010 11:33

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
אולי "בזכות הרצון...", או "בעזרת...", או "באמצעות...", או אולי "מכח...", או "מתוקף..." - מה נראה לך יותר מתאים?

17 Şubat 2010 06:42

pyo768
Mesaj Sayısı: 3
בזכות... עדיף