Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Hebraisht - con el deseo y la esperanza le daré ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtHebraisht

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Titull
con el deseo y la esperanza le daré ...
Tekst
Prezantuar nga djkayumari
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor
Vërejtje rreth përkthimit
con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor!

Titull
עם רצון ותקווה...
Përkthime
Hebraisht

Perkthyer nga pyo768
Përkthe në: Hebraisht

בזכות רצון ותקווה אמתין עד שאשיג את אהבתך.
U vleresua ose u publikua se fundi nga jairhaas - 17 Shkurt 2010 07:38





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Shkurt 2010 17:09

jairhaas
Numri i postimeve: 261
בעברית עדיף: אמתין ברצון ובתקווה..., למרות שהסדר מתהפך.

16 Shkurt 2010 09:50

pyo768
Numri i postimeve: 3
זה לא תרגום נכון.
אבל אני מסכים שיש בעיה עם התרגום שלי.

עדיף לרשום:
"בכוח הרצון והתקווה אמתין עד ש..."

כי במקור יש הדגשה שהרצון והתקווה הם המקור לכוח להמתין עד השגת האהבה.

16 Shkurt 2010 11:33

jairhaas
Numri i postimeve: 261
אולי "בזכות הרצון...", או "בעזרת...", או "באמצעות...", או אולי "מכח...", או "מתוקף..." - מה נראה לך יותר מתאים?

17 Shkurt 2010 06:42

pyo768
Numri i postimeve: 3
בזכות... עדיף