Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-यहुदी - con el deseo y la esperanza le daré ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीयहुदी

Category Thoughts - Love / Friendship

शीर्षक
con el deseo y la esperanza le daré ...
हरफ
djkayumariद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor!

शीर्षक
עם רצון ותקווה...
अनुबाद
यहुदी

pyo768द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: यहुदी

בזכות רצון ותקווה אמתין עד שאשיג את אהבתך.
Validated by jairhaas - 2010年 फेब्रुअरी 17日 07:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 फेब्रुअरी 15日 17:09

jairhaas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 261
בעברית עדיף: אמתין ברצון ובתקווה..., למרות שהסדר מתהפך.

2010年 फेब्रुअरी 16日 09:50

pyo768
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
זה לא תרגום נכון.
אבל אני מסכים שיש בעיה עם התרגום שלי.

עדיף לרשום:
"בכוח הרצון והתקווה אמתין עד ש..."

כי במקור יש הדגשה שהרצון והתקווה הם המקור לכוח להמתין עד השגת האהבה.

2010年 फेब्रुअरी 16日 11:33

jairhaas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 261
אולי "בזכות הרצון...", או "בעזרת...", או "באמצעות...", או אולי "מכח...", או "מתוקף..." - מה נראה לך יותר מתאים?

2010年 फेब्रुअरी 17日 06:42

pyo768
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
בזכות... עדיף