Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Heprea - con el deseo y la esperanza le daré ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaHeprea

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
con el deseo y la esperanza le daré ...
Teksti
Lähettäjä djkayumari
Alkuperäinen kieli: Espanja

con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor
Huomioita käännöksestä
con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor!

Otsikko
עם רצון ותקווה...
Käännös
Heprea

Kääntäjä pyo768
Kohdekieli: Heprea

בזכות רצון ותקווה אמתין עד שאשיג את אהבתך.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut jairhaas - 17 Helmikuu 2010 07:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Helmikuu 2010 17:09

jairhaas
Viestien lukumäärä: 261
בעברית עדיף: אמתין ברצון ובתקווה..., למרות שהסדר מתהפך.

16 Helmikuu 2010 09:50

pyo768
Viestien lukumäärä: 3
זה לא תרגום נכון.
אבל אני מסכים שיש בעיה עם התרגום שלי.

עדיף לרשום:
"בכוח הרצון והתקווה אמתין עד ש..."

כי במקור יש הדגשה שהרצון והתקווה הם המקור לכוח להמתין עד השגת האהבה.

16 Helmikuu 2010 11:33

jairhaas
Viestien lukumäärä: 261
אולי "בזכות הרצון...", או "בעזרת...", או "באמצעות...", או אולי "מכח...", או "מתוקף..." - מה נראה לך יותר מתאים?

17 Helmikuu 2010 06:42

pyo768
Viestien lukumäärä: 3
בזכות... עדיף