Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Ebraicã - con el deseo y la esperanza le daré ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăEbraicã

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Titlu
con el deseo y la esperanza le daré ...
Text
Înscris de djkayumari
Limba sursă: Spaniolă

con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor
Observaţii despre traducere
con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor!

Titlu
עם רצון ותקווה...
Traducerea
Ebraicã

Tradus de pyo768
Limba ţintă: Ebraicã

בזכות רצון ותקווה אמתין עד שאשיג את אהבתך.
Validat sau editat ultima dată de către jairhaas - 17 Februarie 2010 07:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Februarie 2010 17:09

jairhaas
Numărul mesajelor scrise: 261
בעברית עדיף: אמתין ברצון ובתקווה..., למרות שהסדר מתהפך.

16 Februarie 2010 09:50

pyo768
Numărul mesajelor scrise: 3
זה לא תרגום נכון.
אבל אני מסכים שיש בעיה עם התרגום שלי.

עדיף לרשום:
"בכוח הרצון והתקווה אמתין עד ש..."

כי במקור יש הדגשה שהרצון והתקווה הם המקור לכוח להמתין עד השגת האהבה.

16 Februarie 2010 11:33

jairhaas
Numărul mesajelor scrise: 261
אולי "בזכות הרצון...", או "בעזרת...", או "באמצעות...", או אולי "מכח...", או "מתוקף..." - מה נראה לך יותר מתאים?

17 Februarie 2010 06:42

pyo768
Numărul mesajelor scrise: 3
בזכות... עדיף