Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Hebrea - con el deseo y la esperanza le daré ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaHebrea

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
con el deseo y la esperanza le daré ...
Teksto
Submetigx per djkayumari
Font-lingvo: Hispana

con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor
Rimarkoj pri la traduko
con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor!

Titolo
עם רצון ותקווה...
Traduko
Hebrea

Tradukita per pyo768
Cel-lingvo: Hebrea

בזכות רצון ותקווה אמתין עד שאשיג את אהבתך.
Laste validigita aŭ redaktita de jairhaas - 17 Februaro 2010 07:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Februaro 2010 17:09

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
בעברית עדיף: אמתין ברצון ובתקווה..., למרות שהסדר מתהפך.

16 Februaro 2010 09:50

pyo768
Nombro da afiŝoj: 3
זה לא תרגום נכון.
אבל אני מסכים שיש בעיה עם התרגום שלי.

עדיף לרשום:
"בכוח הרצון והתקווה אמתין עד ש..."

כי במקור יש הדגשה שהרצון והתקווה הם המקור לכוח להמתין עד השגת האהבה.

16 Februaro 2010 11:33

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
אולי "בזכות הרצון...", או "בעזרת...", או "באמצעות...", או אולי "מכח...", או "מתוקף..." - מה נראה לך יותר מתאים?

17 Februaro 2010 06:42

pyo768
Nombro da afiŝoj: 3
בזכות... עדיף