Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Давньоєврейська - con el deseo y la esperanza le daré ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаДавньоєврейська

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Заголовок
con el deseo y la esperanza le daré ...
Текст
Публікацію зроблено djkayumari
Мова оригіналу: Іспанська

con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor
Пояснення стосовно перекладу
con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor!

Заголовок
עם רצון ותקווה...
Переклад
Давньоєврейська

Переклад зроблено pyo768
Мова, якою перекладати: Давньоєврейська

בזכות רצון ותקווה אמתין עד שאשיג את אהבתך.
Затверджено jairhaas - 17 Лютого 2010 07:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Лютого 2010 17:09

jairhaas
Кількість повідомлень: 261
בעברית עדיף: אמתין ברצון ובתקווה..., למרות שהסדר מתהפך.

16 Лютого 2010 09:50

pyo768
Кількість повідомлень: 3
זה לא תרגום נכון.
אבל אני מסכים שיש בעיה עם התרגום שלי.

עדיף לרשום:
"בכוח הרצון והתקווה אמתין עד ש..."

כי במקור יש הדגשה שהרצון והתקווה הם המקור לכוח להמתין עד השגת האהבה.

16 Лютого 2010 11:33

jairhaas
Кількість повідомлень: 261
אולי "בזכות הרצון...", או "בעזרת...", או "באמצעות...", או אולי "מכח...", או "מתוקף..." - מה נראה לך יותר מתאים?

17 Лютого 2010 06:42

pyo768
Кількість повідомлень: 3
בזכות... עדיף