Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Hebrejski - con el deseo y la esperanza le daré ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiHebrejski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
con el deseo y la esperanza le daré ...
Tekst
Poslao djkayumari
Izvorni jezik: Španjolski

con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor
Primjedbe o prijevodu
con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor!

Naslov
עם רצון ותקווה...
Prevođenje
Hebrejski

Preveo pyo768
Ciljni jezik: Hebrejski

בזכות רצון ותקווה אמתין עד שאשיג את אהבתך.
Posljednji potvrdio i uredio jairhaas - 17 veljača 2010 07:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 veljača 2010 17:09

jairhaas
Broj poruka: 261
בעברית עדיף: אמתין ברצון ובתקווה..., למרות שהסדר מתהפך.

16 veljača 2010 09:50

pyo768
Broj poruka: 3
זה לא תרגום נכון.
אבל אני מסכים שיש בעיה עם התרגום שלי.

עדיף לרשום:
"בכוח הרצון והתקווה אמתין עד ש..."

כי במקור יש הדגשה שהרצון והתקווה הם המקור לכוח להמתין עד השגת האהבה.

16 veljača 2010 11:33

jairhaas
Broj poruka: 261
אולי "בזכות הרצון...", או "בעזרת...", או "באמצעות...", או אולי "מכח...", או "מתוקף..." - מה נראה לך יותר מתאים?

17 veljača 2010 06:42

pyo768
Broj poruka: 3
בזכות... עדיף