Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -عبري - con el deseo y la esperanza le daré ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ عبري

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
con el deseo y la esperanza le daré ...
نص
إقترحت من طرف djkayumari
لغة مصدر: إسبانيّ

con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor
ملاحظات حول الترجمة
con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor!

عنوان
עם רצון ותקווה...
ترجمة
عبري

ترجمت من طرف pyo768
لغة الهدف: عبري

בזכות רצון ותקווה אמתין עד שאשיג את אהבתך.
آخر تصديق أو تحرير من طرف jairhaas - 17 شباط 2010 07:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 شباط 2010 17:09

jairhaas
عدد الرسائل: 261
בעברית עדיף: אמתין ברצון ובתקווה..., למרות שהסדר מתהפך.

16 شباط 2010 09:50

pyo768
عدد الرسائل: 3
זה לא תרגום נכון.
אבל אני מסכים שיש בעיה עם התרגום שלי.

עדיף לרשום:
"בכוח הרצון והתקווה אמתין עד ש..."

כי במקור יש הדגשה שהרצון והתקווה הם המקור לכוח להמתין עד השגת האהבה.

16 شباط 2010 11:33

jairhaas
عدد الرسائل: 261
אולי "בזכות הרצון...", או "בעזרת...", או "באמצעות...", או אולי "מכח...", או "מתוקף..." - מה נראה לך יותר מתאים?

17 شباط 2010 06:42

pyo768
عدد الرسائل: 3
בזכות... עדיף